天天干天天操天天透|影音先锋男人的天堂|中文字幕近亲|精品成人动漫|中国老人黄免片

北京翻譯公司
專業翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設為首頁設為首頁

2011中國翻譯職業交流大會在北航圓滿落幕

發布時間:2013-05-25

相關詞:2011中國翻譯職業交流大會在北航圓滿落幕

五月的北京花團錦簇,春天的北航生機盎然。2011年中國翻譯職業交流大會于5月28日在北京航空航天大學學術交流廳勝利召開。此次大會由博雅翻譯文化沙龍主辦、北京航空航天大學與中國對外翻譯出版公司聯合承辦。北京航空航天大學鄭志明副校長、中宣部出版局紀存雙副局長,北航外國語學院鐘玲書記和向明友院長出席了大會開幕式。從事翻譯教學和研究的專家學者、語言服務供需雙方的業內人士、出版社、翻譯技術工具提供商以及民間自由譯者等400余人參加了此次大會。搜狐網、新浪網、《中國日報》、《21世紀英文報》和《現代教育報》等多家新聞媒體進行了全程報道。

  與會嘉賓圍繞“案例教學”的大會主題,就“行業需求與案例教學”、“翻譯案例教學”、“翻譯教育新發展”、“翻譯教育與翻譯實踐”等八個議題進行了深入交流和討論。清華大學陳濤濤教授深入淺出地探討了案例教學的可行性與具體操作。香港中文大學翻譯系主任陳善偉教授詳細介紹了香港地區針對行業需求進行翻譯案例教學的概況。英國外交部首席中文同傳林超倫博士介紹了他培訓口譯人才的經驗,著重考慮三個方面:個人自身素質、口譯技能和現有雙語水平。北京雙澤管理咨詢公司張勇總裁探討了工程技術類翻譯人才培養的案例教學實踐,認為應當設置與工程技術知識、專業術語和工程文本相關的翻譯課程,探索技術翻譯教學模式。

  在本次交流大會中,廣東外語外貿大學穆雷教授就翻譯碩士專業學位(MTI)畢業論文寫作模式進行了深入探討,突出其實踐性、實證性和實用性的特點。北京語言大學高翻學院院長劉和平教授集中探討了翻譯應用型人才的特點及培養的路徑,認為培養應用型翻譯人才應當以漢語和外語語言文化以及百科知識和專業知識為基礎,針對不同應用領域的個案特點,科學訓練學生對翻譯規律的認識和翻譯方法。北京師范大學外國語言文學學院張政教授和北京外國語大學英語學院翻譯系副主任吳文安博士分別介紹了兩所學校依托翻譯項目進行翻譯案例教學的經驗。北京大學語言信息工程系俞敬松副教授介紹了北大MTI-CAT翻譯技術案例教學的情況,而北大MTI教育中心學生代表李潔介紹了通過成立語言服務工作室進行MTI翻譯實踐的經驗。北航外國語學院董敏博士介紹了就《中國科學技術史》這部巨著進行的讀譯個案教學,深入探討了理工科大學MTI教育中培養文理交叉復合型翻譯人才的教學模式。

  此外,著名漢英翻譯作品《狼圖騰》策劃人安波舜先生也以《狼圖騰》版權輸出為案例,深入探討了翻譯如何在中華文化對外傳播中起到應有的作用。翻譯中國、譯無止境、及Proz論壇等國內外主要翻譯社區的代表以自由譯者的身份探討了如何通過譯者個人及翻譯社區的建設,為翻譯行業的規范和發展做出積極的貢獻。

  本次全國翻譯職業交流大會由北航外國語學院翻譯系錢多秀主任統籌安排,翻譯系全體師生積極參與,為大會的順利進行提供了必要的組織和后勤保障。此次大是繼前兩次大會之后,翻譯教育界和翻譯行業精英的又一次相互交流的盛會,大會集學術性、行業性、公益性和非營利性為一體,旨在嘗試建立起一個常態的翻譯文化交流平臺,積極促進我國翻譯教育的健康成長,推動翻譯行業產學研一體化不斷發展,并為提高翻譯人才的培養質量創造有利條件。


關鍵詞:2011中國翻譯職業交流大會在北航圓滿落幕