天天干天天操天天透|影音先锋男人的天堂|中文字幕近亲|精品成人动漫|中国老人黄免片

北京翻譯公司
專業(yè)翻譯公司_北京翻譯公司
中文版中文 英文版英文 俄文版俄文 法文版法文 加入收藏加入收藏
意大利文版意文 韓文版韓文 日文版日文 德文版德文 設(shè)為首頁(yè)設(shè)為首頁(yè)

中國(guó)翻譯行業(yè)的興起

發(fā)布時(shí)間:2013-05-25

相關(guān)詞:中國(guó)翻譯行業(yè)的興起

鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中國(guó)有識(shí)之士痛感學(xué)習(xí)西方之必要,翻譯活動(dòng)又逐漸興起,在中國(guó)翻譯史上形成又一個(gè)新階段。馬建忠 (1845~1900)強(qiáng)調(diào)譯事之難。梁?jiǎn)⒊?1875~1929) 鼓吹佛典翻譯之高明。畢生從事西方社會(huì)科學(xué)翻譯的嚴(yán)復(fù)(1853~1921)在幾篇序文里申述了他在翻譯中遵循的原則。在《天演論》序中他說(shuō):“譯事三難:信、達(dá)、雅。”“信”是忠于原作,"達(dá)"是忠于讀者,"雅"是對(duì)于文學(xué)語(yǔ)言的忠誠(chéng)。信、達(dá)、雅雖然只三個(gè)字,但體現(xiàn)了作品、讀者、語(yǔ)言三者之間的關(guān)系。在嚴(yán)復(fù)那些譯本當(dāng)中,《天演論》接近意譯,《原富》則近于直譯。他說(shuō):“是譯與《天演論》不同,下筆之頃,雖于全節(jié)文理不能不融會(huì)貫通為之,然于辭義之間無(wú)所顛倒附益。”不過(guò)他對(duì)本書(shū)“繁贅而無(wú)關(guān)宏旨”的地方,則又有所刪除。在《群己權(quán)界論》譯凡例中他說(shuō):“原書(shū)文理頗深,意繁句重,若依文作譯,必至難索解人,故不得不略為顛倒,此以中文譯西書(shū)定法也。”可以看出,《天演論》是意在達(dá)旨的述譯,《原富》是辭義無(wú)所顛倒的嚴(yán)譯,《群己權(quán)界論》是不依文作譯的寬譯。但是不論譯法如何,有一點(diǎn)是始終如一的:即避免按字直譯,努力用新的詞或詞組以求詞義的全部傳遞。例如evolution 中文沒(méi)有與之相應(yīng)的詞,于是采用“天演”一詞;liberty這個(gè)法制觀念中國(guó)當(dāng)時(shí)還沒(méi)有,于是用"群己權(quán)界"這一詞組。嚴(yán)復(fù)對(duì)于西文詞義的翻譯作出了可貴的嘗試,但是這方面的研究還有待開(kāi)展。

  “五四”運(yùn)動(dòng)以后,中國(guó)歷史進(jìn)入了現(xiàn)代,翻譯的重要性遠(yuǎn)邁前古。中國(guó)新文學(xué)的興起同翻譯是分不開(kāi)的。第一個(gè)重視翻譯并大力加以倡導(dǎo)的人是魯迅。魯迅主張直譯。他這樣做的目的是:在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),還要通過(guò)譯文改造我們的語(yǔ)言。1931年12月28日他在給瞿秋白的信中談到嚴(yán)復(fù)。他說(shuō):“他的翻譯,實(shí)在是漢唐譯經(jīng)歷史的縮圖。 中國(guó)之譯佛經(jīng), 漢末質(zhì)直,他沒(méi)有取法。六朝真是‘達(dá)’而‘雅’了,他的《天演論》的模范就在此。唐則以‘信’為主,粗粗一看,簡(jiǎn)直是不能懂的,這就仿佛他后來(lái)的譯書(shū)。”魯迅不主張譯文完全中國(guó)化。不完全中國(guó)化的譯本“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法。”他認(rèn)為中國(guó)語(yǔ)法不夠精密。“這語(yǔ)法的不精密,就在證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些胡涂。”


關(guān)鍵詞:中國(guó)翻譯行業(yè)的興起