相關詞:翻譯公司的人員培養
語通全球翻譯公司與大家分享一下我們對專業翻譯的人才培養和管理的見解,供各位同行參考。
一、目前人才培養情況:從中國的高等外語高校走出來的應屆畢業生,其實并不能滿足實際中翻譯工作的需要。憑借我們多年翻譯經驗,一名外語系的畢業生,至少需要五年及以上的時間來提高他的水平,才有可能成為一名合格的譯員。通過專業八級考試的本科生,也要還是經過三五年左右的實踐才能獨立工作。真正的翻譯水平,還是在翻譯公司的實際翻譯中逐漸提高的,而不是在各大高校學習期間靠死記硬背學出來的,是在實踐中磨練出來的結果, 是一種從量變到質變的高度升華。
二、現在行業管概況:我國翻譯服務行業剛剛起步,政府、翻譯協會、大大小小的翻譯公司也處于“摸著石頭過河”的探索階段, 同時我國的翻譯協會還不是真正意義上的協會,還沒有充分發揮管理職能。雖然編制了《翻譯服務規范 第1部分:筆譯》、《翻譯服務譯文質量要求》、《翻譯服務規范 第2部分:口譯》,但是這三個國家標準并沒有發揮實際作用。
三、現階段,大多數的專業翻譯公司沒有意識到人員培養的重要性,也并不重視譯員的培養,更沒有建立完善的培訓體系。原因可能是為了節省成本,也可能為了降低人才流失。翻譯專門人才的培養是傳統的外語教學所無法替代的。在一般外語人才的培養過程中,“譯”在更大程度上是一種語言教學的手段,目的是幫助學生理解和掌握外語的語法、詞匯,或用來檢查學生對外語的理解和他們的表達水平。翻譯是作為增強學生外語能力的一種訓練手段,而不是訓練的目標。對于翻譯專門人才的培養來說,這種訓練無論從深度、還是“量”方面都無法達到要求。專業翻譯人才的培養起碼需要幾萬字、甚至十幾萬字的筆譯訓練,以及幾十小時、甚至上百小時的口譯訓練。只有這種強度的訓練,學生才能掌握專業口筆譯人才所需要的實實在在的翻譯技能,才能夠把自己培養成高層次、應用型的翻譯專門人才。
四、我們翻譯公司考慮到翻譯專門人才的培養最少需要涵蓋三個方面的內容:語言技能和知識、行業知識和翻譯技巧、技能訓練。為加大翻譯人才培養力度,我們認為,不但要重視高素質的基礎性人才培養,也不能忽視培養應用型的實踐人才,其次是大力推進翻譯人才的準入制度,把好質量關,提高總體水平;第三是要大力倡導職業道德,加強行業自律。同時,我司注意培養譯員的責任意識,通過讓譯員自己在翻譯過程中充當起分析問題、解決問題、與人溝通、與人協商、自我判斷翻譯表現及翻譯項目責任人的角色,讓譯員充分感受到作為譯員的任務、使命和責任。翻譯老師認為,作為專業的翻譯人員,我們需要有較強的綜合素質,以便我們在翻譯行業更好的發展和提升 翻譯是一項實踐性非常強的跨語言、跨文化的交際活動。
關鍵詞:翻譯公司的人員培養